Skip to main content

Has anyone ever used Google translation to process a tasting note from one language to another? It ends up being a literal translation, which can often provide inspiring results. This is what one of my attempts produced:

quote:

Without wanting to sell the wick to you before to have had the skin of the bear, I must acknowledge you between four eyes, two glasses and a bottle of Cahors Château Lagrezette 2001 that the vintage of the castle of Alain Domenica Perrin is, in this year, a little marvel pyrotechnics. A bomb, I say to you! As smart as fruity, because it bursts in two times: initially implosive with an impression of fruity pulp rich and outrancière which melts by successive waves towards a core in fusion; explosive then, by the projection right, dense and measured of fruity which is useful of fine but firm tannic reinforcement to fasten itself lengthily with the palate. Without collateral damage. Scoop with share and, for all to say to you, Lagrezette 2001 based on auxerrois, also called malbec or cot (for 75 %, the remainder in merlot and tannat) and vinified by Alexandre Gelis under the supervision of Michel Rolland is without question the best bottle to be left the wine storehouses since Perrin took again the property 20 years ago. It is to say. The difficulty however: it will be necessary for you to have patience until next November to burst you in your turn. Notation: *** (out of 3). (Jean Aubry, The Duty, July 18, 2003)


If only WS and RP were as enthusiastic....

Add Reply

Post
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×