Italy and wine are 2 subjects that are near and dear to my heart, so to find a book combining the 2 was a real treasure. The Pleasantness of Wine, by Luca Maroni, came out in 2000. But imagine my dismay when I learned that the English translation is almost unreadable. Mr. Maroni appears to know his subject well, as evidenced by the bio on the rear dust jacket flap. But so much has been lost in translation.
Consider the following: "This for the taste, for the mass of gustative and tactile sensations which is the passage of a sip into the mouse." (No, that is not my typo.) Or, after discussing the technological advances in viticulture, he arrives at the following conclusion: "This was. This is and this will be, all the more, less."
It is truly disheartening that a book with what appears to have an important message has been rendered almost inaccessible by such translation. Did no one think to have a native English speaker read this before it went to publication? Surely such a person would not be so hard to find in Rome, the place of publication.