MOE-ET Philistines! MOE-ET! What are you? American or something? ;-) Twats! I suppose you "hate merlot" - and stuff. bunch of gob****es the lot of you.
ah, only kidding, I'm Scottish, we swear a lot here and insult everyone, especially morons! ha ha, only kidding again... Ooh what a tricky prankster I am!
"Work is the curse of the drinking class" - Oscar Wilde
Originally posted by Baird: Damn! I know Cos D'Estournel was pronounced "Cose" not "Coe". That's the last time I ask for Bordeaux Chateau pronunciation help from a French guy. COS, not CO!!!!!!!
Originally posted by Baird: Damn! I know Cos D'Estournel was pronounced "Cose" not "Coe". That's the last time I ask for Bordeaux Chateau pronunciation help from a French guy. COS, not CO!!!!!!!
And for this one I always thought the "s" in Estournel was silent
They must have been there all the time, but maybe hiding for me or something. In any case they should not have been there. There's no point. André Citroën was of Dutch decent. And citroen, in Dutch, means lemon. Without any dots.
- Matthk
Maybe spend some f00ckin' time in f00ckin Doblin and learn some bl00dy serious swearing. Only kidding...
- Vinomiko
The natives (the lord of the château) will pronounce the s. Further nord (e.g. Paris) they will probably drop the end-s. Pronounce it, it shows you're a wine educated person. And you may just as well pronounce the s in estournel too.
They must have been there all the time, but maybe hiding for me or something. In any case they should not have been there. There's no point. André Citroën was of Dutch decent. And citroen, in Dutch, means lemon. Without any dots.
- Matthk
Maybe spend some f00ckin' time in f00ckin Doblin and learn some bl00dy serious swearing. Only kidding...
- Vinomiko
The natives (the lord of the château) will pronounce the s. Further nord (e.g. Paris) they will probably drop the end-s. Pronounce it, it shows you're a wine educated person. And you may just as well pronounce the s in estournel too.
Maybe I wasn't very clear initially in my post. This is how I believe it should be said, as this is how they pronounced it at the Chateau when I was there last summer.
Cose Day-tornel
The S in Cos is heard but not in D'Estournel. As well the l is also heard at the end of D'Estournel.
In high school French, they taught us that the consonants pronounced at the end of French words were the ones in CaReFuL. (Though those French R's are not at all the same as ours at the end of a word. And they all get pronounced when followed by a vowel.) Good luck accounting for local dialects, though you'd think the locals would know.
And as for the diaresis over the E in French (don't know how to type it here), surely you've all seen it in your Christmas cards? (Noel, often with the dots.)
*********************** http://www.lawineclub.com
Posts: 129 | Location: Baton Rouge, Louisiana, USA | Registered: Aug 09, 2004
Bonne chance with the French R, even in a state that lets the bons temps rouler (and let that R roll with it). It's a remarcable rule that Careful one... The end-r of infinitives would have been one of the exceptions then.
Furtherrrrmore, pronunciation of French consonants goes beyond local dialects, it's more a thing of the north vs the south.
The diaresis, you're right, sometimes it's there, sometimes it isn't...
Originally posted by Vino Diesel: Can anyone spell out the correct way of saying these terms?
Veuve Clicquot Ponsardin Moet Roederer
Much thanks!
Just wanted to reply with a comprehensive response to your post. Seems a few of the responses aren't particularly accurate or complete.
Veuve Clicquot Ponsardin "Vuhv (the vowel is similar to the 'o' sound in the word 'book') Klee-koh Poh(n)-sah(r)-deh(n)" -The parentheticals are sort of implied consonants which, depending on who you ask, are not generally pronounced.
Moet "Moh-eht" -This one is an exception to the rules of French pronunciation where the 't' is actually pronounced.
Roederer "Reh-der-er" -The first syllable in this one is pronounced by saying the 'eh' vowel at the front of the mouth with lips slightly pursed.
I think the only sollution is that the entire world turns to English. Gone Chinese, Russian and Hurdu. And French. It's really no use to teach you anglosaxons any other language.
Originally posted by Rik: I think the only sollution is that the entire world turns to English. Gone Chinese, Russian and Hurdu. And French. It's really no use to teach you anglosaxons any other language.
Vuhv as the "o" in "book". Oh, come on.
Hmm...didn't think I was that far off. I'm fairly fluent, so unless your pronunciation of book (my example) is very different than mine, I think it's a viable example.
Sorry, Ma'm, I don't find the audio. Anyway I find the transcriptions more fun.
Sorry, Parallèle, I hope you don't mind my screwing around a bit. Anyway, your example is very adequate provided you pronounce "book" the way Inspector Clouseau would have done.
Originally posted by Rik: Sorry, Parallèle, I hope you don't mind my screwing around a bit. Anyway, your example is very adequate provided you pronounce "book" the way Inspector Clouseau would have done.
Haha..I don't mind it a bit Rik. I'm new to the board and may not have picked up on your lighthearted sarcasm.
Perhaps Clouseau articulated this point best when he said: "There is a time to laugh and a time not to laugh, and this is not one of them."
Wha? Dubilin? I moved here from Dublin, my folks are from Dublin, and I've never EVER heard anyone in (or from) Ireland say "Dub-i-lin". Where'd you get that one from Rik? Dooblin* yes, in a "North Side" or working class accent.
* The OO as in wood, not as in boob.
"Work is the curse of the drinking class" - Oscar Wilde
Veuve Clicquot Ponsardin "Vuhv (the vowel is similar to the 'o' sound in the word 'book') Klee-koh Poh(n)-sah(r)-deh(n)" -The parentheticals are sort of implied consonants which, depending on who you ask, are not generally pronounced.
Moet "Moh-eht" -This one is an exception to the rules of French pronunciation where the 't' is actually pronounced.
Roederer "Reh-der-er" -The first syllable in this one is pronounced by saying the 'eh' vowel at the front of the mouth with lips slightly pursed.
Thanks for that Parallele XLV, but I would disagree (ever so slightly) with your version of Veuve.
Veuve Clicquot Ponsardin Sorry, I've been to Veuve, and they cringe at "Vuhv/Voov" If you cross "Vuhv" with a gentle "Verve" (and soften the R) I think gives a better approximation.
Roederer "Reh-der-er" - I think this is too confusing for the variety of english accents around the site. I understand it's originally a German name, and the germans would say the "roe" as rrrehr, with the ere in "were" with a rolled R at the beginning.
That's why Gerhard Schröder is NOT "Shrow-der" but "ShRere-der"
Originally posted by matthk: Thanks for that Parallele XLV, but I would disagree (ever so slightly) with your version of Veuve.
Veuve Clicquot Ponsardin Sorry, I've been to Veuve, and they cringe at "Vuhv/Voov" If you cross "Vuhv" with a gentle "Verve" (and soften the R) I think gives a better approximation.
Hi matthk-
Thanks for that. I suppose my American pronunciation of the vowel in 'book' is close to the vowel sound in the word 'put'. Perhaps 'put' would have served as a better example in the first place given that it's closer to the phoenetic spelling 'vuhv'. :-\
--- 'We want the finest wines available to humanity...we want them here, and we want them now!!'